Dünya dilleri bugün İngilizcenin etkisi altındadır. Bunda İngilizcenin bilim dili haline gelmesi ve ABD.’nin rolü büyüktür.

Türkçenin mantığı bozulmazsa, İngilizceden aktarılan kelimelerin anlatımı güzelleştireceğine inanıyorum. Ancak, her yabancı kelimenin mutlaka Türkçe karşılığı bulunmalıdır.

ABD.’nin dünyada estirdiği kültürel beğeni rüzgârı ülkemiz halkının dilinde, edebiyatında ve bilimde kendini göstermektedir.

Bugün bazı Türkçe yanlışlıklarından söz edeceğim. Bu yanlışlıkları cümle içerisinde kullanarak şöyle sıralayabiliriz;

1.”Dünyanın en büyük 19. Ekonomisi olduk”,

2.”Hepsi ve daha fazlası burada” veya “tümü ve daha fazlası burada”,

3.”Ben bir anneyim”,

4.”Sanırım seni kucaklamak istiyorum”,

5.”Ben bunu hak etmek için ne yaptım?”,

6.”Neden öğle yemeğinde buluşmuyoruz?”,

7.”Senin kalbini kırmak istemem”,

8.”Sen bir kadının başına gelebilecek en güzel şeysin”.

“En büyükten daha büyük yoktur”. Böyle olunca, “dünyanın en büyük 19. ekonomisi olduk”, cümlesi de yanlış olmaktadır.

İkinci cümlemiz; “hepsi ve daha fazlası burada” veya “tümü ve daha fazlası burada”, cümleleridir. Hepsi veya tümü böyle olduktan sonra “daha fazlası” olmaza ki. Hepsi veya tümü dile getirilince konu bitmiş olmaktadır.

Üçüncü cümlemiz: “Ben bir anneyim”. “Bir” kelimesi muhtemelen İngilizceden gelmiştir. “Ben anneyim” denilebilir, ama “ben bir anneyim” denilemez. Çünkü, “bir” sayısı Türkçede kullanılmamaktadır. Hatta, “ben ve bir” kelimeleri fazladan ve yanlış olarak kullanılmaktadır. Doğrusu “anneyim”dir.

“Sanırım” kelimesi de yerli yersiz kullanılan bir kelimedir. Mesela, “sanırım seni kucaklamak istiyorum” cümlesindeki “sanırım” kelimesi yanlış kullanılıyor. “Seni kucaklamak istiyorum” cümlesinin başına “sanırım” getirildiğinde “galiba, herhalde” denilmek isteniyor gibi.

Beşinci cümlemiz “ben bunu hak etmek için ne yaptım?” Hiçbir ceza aynı zamanda bir hak olamaz. Onun için cümle baştan sona yanlıştır.

“Neden öğle yemeğinde buluşmuyoruz?” sorusuna doğal bir şekilde “neden buluşalım ki?” diye cevap verilebilir. Doğru cümle, “yarın öğle yemeğinde buluşalım mı?” olacaktır.

Yedinci cümle, “senin kalbini kırmak istemem”dir. Çünkü, kişi cümleyi duyduğunda kalbini kıracak birisiyle karşı karşıya olduğunu hissedecektir. Böyle olunca kişi kalbini kıracak bir kişiden kaçmayı deneyebilir.

“Sen bir kadının başına gelebilecek en güzel şeysin” cümlesindeki “şey” bir eşyayı ifade etmektedir. Ayrıca, “başa gelmek” nitelendirilmedi de olumsuzluk barındırmaktadır.

Güzel Türkçemizi korumalıyız.